![](mediapool/114/1146102/resources/big_30002739_0_300-119.jpg)
![](mediapool/114/1146102/resources/big_29418426_0_725-486.jpg)
"A verdadeira língua da Europa é a tradução"
Umberto Eco
Nos tempos que correm e na Europa actual, é uma realidade que as línguas são a ferramenta essencial para permitir a comunicação, uma comunicação que hoje resulta ineludível para atingir o desenvolvimento desejado para nós e para a nossa empresa.
E a tradução é o médio para chegar à comunição ante a impossibilidade de trespassar a barreira lingüística. A palavra traduzir vem do latim traducere, que significa “passar de um lado para outro", e essa é a sua auténtica função, fazer comprensível uma mensagem mudando-a de uma língua para outra, sem perder por isto o sentido ou o estilo do original. A arte de traduzir não é a simples susbtituição de palavras, não se trata de um processo mecânico, principalmente uma actividade criativa, onde o tradutor verte todo o seu conhecimento e experiência, onde factores tais como o contexto ou o destinatário são informações chave.
![](mediapool/114/1146102/resources/big_30102093_0_725-65.jpg)